陈端生 Chen Duansheng (1751 – ca. 1796)

   
   
   
   
   

寄外

(节选)

An meinen Mann geschickt

(Auszug)
   
   
末曾蘸墨意先痴, Ich habe meinen Pinsel noch nicht in die Tinte getaucht, da bin ich schon verwirrt
一字刚成血几丝。 Habe eben ein Wort geschrieben und weine blutige Tränen
泪纵能干犹有迹, Die Tränen mögen trocknen, doch ihre Spuren bleiben
语多难寄反无词。 So viele Worte, die ich dir nicht schicken kann, lassen mich sprachlos zurück
十年别绪春蚕老, Zehn Jahre Trennungsschmerz haben die Frühlings-Seidenraupe alt gemacht
万里羁愁塞雁迟。 Zehntausend Meilen Reisesorgen verzögern deine Briefe von der Grenze
封罢小窗人尽悄, Ich schließe das kleine Fenster, bin zu tiefst bedrückt
断烟冷露阿谁知 Der Weihrauch brennt nicht mehr, der Tau ist kalt, ah, wer weiß schon davon